2014年01月17日

『マデイラ』 HJの日本語ルールに誤訳

問: 位置の入れ替えはできるのか、できないのか?





マデイラ』は2013年の秋に発売されたボードゲームです。
先日、ルールを覚えようとホビージャパンの和訳を読んでいて誤訳を見つけました。
10ページ目と11ページ目の見開きになっている「人物アクション」の項目です。

(10ページ目)
【司令官】
プレイヤーは自分の船駒を2個まで、以下のいずれかの空きマスに移動させることができます。
(中略)
船駒は
同時に移動させなければならないので、プレイヤーは船駒の位置を入れ替えることはできません

赤字にした部分が読んでて引っかかりました。
同時に移動するなら、場所の入れ替えができるのでは?
それとも「同時に」が間違いで、入れ替えできないのか?
早速、公式サイトにある英文ルールを当たってみましょう。


【Commander】
The player may move up to 2 of his Ships,
(中略)
Ships must be moved one at a time, so the player cannot just swap their positions.


問題になっている部分の正しい訳は以下の通りです。

船駒は1個ずつ移動させなければならないので、プレイヤーは船駒の位置を入れ替えることはできません

はい、位置の入れ替えはできないが正解でした。
おそらくHJ訳は

「one at a time (1つずつ)」

「at once (同時に)」

と間違えてしまったのでしょう。
これと同じ誤訳が、市長の説明にもあります。


(11ページ目)
【市長】
プレイヤーは自分の労働者駒か中立市民駒(またはその両方)を2個まで再配置することができます。
(中略)
労働者駒/市民駒は同時に空きマスへと再配置しなければならないので、その位置を入れ替えることはできません。


司令官の場合と同じで、市長でも駒の入れ替えはできません
ただしこちらは「空きマスへと」とありますから、意味の取り違いは起こりにくいでしょうけど。



答: 位置の入れ替えはできない。

追記:

参照リンク:
ブログ内検索「誤訳」

【ゲーム紹介】マデイラ(Madeira) - 今日もプレイミス
“マデイラ(Madeira)”の巻 - 卓上遊戯の冒険 シュリンクを斬る!

【関連する記事】
posted by okanenainde at 18:56| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック